Ser consistente con algo, calco evitable

La Fundéu señala que la expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa to be consistent with, para la que existen otras alternativas en español según el contexto.

En los medios es frecuente encontrar frases como «La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no es consistente con las leyes de la física» o «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es consistente con la inflación del 25 %».

De acuerdo con el diccionario de Oxford, to be consistent with significa en inglés ‘ser consecuente con’, ‘estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’.

Sin embargo, en español, consistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración’ o, aplicado a las partículas de una masa o los elementos de un conjunto, ‘que tienen trabazón o coherencia’, pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…

Así, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir «La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física» y «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es compatible con la inflación del 25 %».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.