En español: cazatalentos, en una palabra, mejor que headhunter

Cazatalentos, escrito en una sola palabra, sin guion ni comillas, es el término recomendado en español en lugar de headhunter, señala la Fundéu.

Sin embargo, es frecuente encontrar frases en las que aparece esta palabra escrita de diversas formas (caza-talentos, «cazatalentos», headhunter, etc.) como en «La empresa lanzó un servicio único de caza-talentos» o «La fortuna le llegó en el metro, cuando un caza talentos vio en ella el potencial y la invitó a probar suerte».

El Diccionario académico recoge el término cazatalentos, definido como la ‘persona dedicada a buscar individuos idóneos para ser contratados por compañías necesitadas de ellos’.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo recomendado habría sido escribir «La empresa lanzó un servicio único de cazatalentos» y «La fortuna le llegó en el metro, cuando un cazatalentos vio en ella el potencial y la invitó a probar suerte».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.