En español: engaño y bulo, alternativas a hoax

Los términos engaño, bulo y noticia falsa son alternativas adecuadas en español al anglicismo hoax, señala la Fundéu.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Historias como esta solo son el producto de un “hoax” que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite» o «Los hoax de las muertes de famosos prenden con gran facilidad en las redes sociales».

El término hoax se utiliza con frecuencia en los medios para referirse a las noticias falsas que se difunden a través del correo electrónico y las redes sociales generalmente con amenazas falsas de virus, cadenas de mensajes o denuncias que se pretende que sean difundidas por los usuarios.

En español los términos engaño y engañar (‘dar a la mentira apariencia de verdad’ o ‘inducir a alguien a tener por cierto lo que no lo es’) recogen plenamente el significado de hoax. También, en muchos casos, resultan adecuadas las palabras bulo (‘noticia falsa propalada con algún fin’) o la propia noticia falsa.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Historias como esta solo son el producto de un engaño que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite» y «Los bulos de las muertes de famosos prenden con gran facilidad en las redes sociales».

Si, en todo caso, se prefiere usar el anglicismo hoax, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.