En español: top manta es el negocio, mantero la persona

Top manta es el negocio o el puesto ambulante en el que se venden copias ilegales de discos, películas, camisetas deportivas y muchos otros productos a precios mucho más baratos que los del artículo original, mientras que mantero es quien se dedica a este negocio.

La Fundéu señala que en los medios de comunicación se utiliza en ocasiones top manta para referirse a la persona que vende tales copias y falsificaciones: «Graves distrubios en Salou por la muerte de un ‘top manta’ cuando huía de la policía», «Los ‘top manta’ interrumpen el servicio de Cercanías hasta las nueve de la noche» o «El Ayuntamiento de Barcelona buscará una “salida laboral” para los ‘top manta’».

El diccionario Clave define top manta como ‘puesto ambulante en el que se venden copias ilegales de discos compactos, generalmente de música y a precios mucho más baratos que los del disco original’, si bien el catálogo de artículos en venta se ha ido ampliando y el término sirve hoy para denominar tanto al puesto ambulante como al negocio en conjunto de esta clase de economía sumergida.

Por otra parte, aunque el Diccionario académico define mantero como ‘fabricante o vendedor de mantas’, el significado de este sustantivo, por metonimia, ha pasado a designar también a la persona que vende productos ilegales en tales mantas, según recoge ya el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.

Respecto a la grafía de top manta, lo apropiado es la escritura en dos palabras, mejor que topmanta, pues la pronunciación mayoritaria mantiene el acento individual de ambas voces: /tóp mánta/, y no /topmánta/. De forma coloquial, en cambio, sí es posible alternar mantero con topmantero, en una sola palabra, debido a que en este caso top pierde su tonicidad y el conjunto entero se pronuncia con un único acento: /topmantéro/, y no /tóp mantéro/.

Dada la extensión de ambos términos, no hay razón para escribirlos entre comillas ni con cursiva, salvo que dichos vocablos aparezcan en medios no españoles. Si en otros países generaran extrañeza, sí se podría recurrir al resalte.

Teniendo en cuenta lo anterior, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Graves distrubios en Salou por la muerte de un mantero cuando huía de la policía», «Los manteros de Salou interrumpen el servicio de Cercanías hasta las nueve de la noche» y «El Ayuntamiento de Barcelona buscará una “salida laboral” para los topmanteros».

Por último, el femenino de mantero es mantera, y top manta es invariable en número, los top manta.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.