En español: off the shoulder

La Fundéu señala que las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, así como sin hombros, son alternativas válidas en español a la voz inglesa off the shoulder, que se usa con frecuencia en las informaciones sobre moda para referirse a las prendas que dejan al descubierto uno o ambos hombros.

En este tipo de noticias pueden verse frases como «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa off-shoulder» o «La tendencia off shoulder sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».

El anglicismo off the shoulder (a menudo también off shoulder y off-shoulder) se aplica, como señala el diccionario de Oxford, a los vestidos o blusas que no cubren los hombros.

Existen diversas opciones en español que incluyen las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, o sencillamente sin hombros, que resultan claras y gráficas, por lo que se aconseja usarlas en lugar del anglicismo. Este tipo de escote es diferente del llamado palabra de honor caracterizado porque la prenda se sujeta por debajo de los hombros, pasando por las axilas.

Si se opta por el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. El citado diccionario recoge solo la forma sin guion y con el artículo the: off the shoulder.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa sin hombros» y «La tendencia de los hombros al aire sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».

Subscríbete a la sección del Español en los medios
de Periodistas-es por correo electrónico

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.