golbol, alternativa a goalball

La Fundéu señala que la forma hispanizada golbol es una alternativa preferible al anglicismo goalball para aludir a este deporte paralímpico.

Con motivo de la celebración de los Juegos Paralímpicos de Río se pueden leer en los medios frases como «El goalball español busca sellar su pasaporte para Río» o «Ana practica tiro con arco y es árbitra de Goalball».

El goalball es un deporte paralímpico creado específicamente para personas invidentes o con deficiencia visual en el que participan dos equipos de tres jugadores que tratan de introducir en la portería contraria una pelota con cascabeles en su interior usando las manos.

La voz goalball es un acrónimo de las palabras inglesas goal (‘tanto’) y ball (‘balón’), y puede sustituirse en español por la forma golbol, creada siguiendo el paradigma de otras como fútbol, voleibol o basquetbol. Esta denominación goza ya de cierto uso, en especial en el español de América, y fue, por ejemplo, la empleada en los textos en español de los Juegos Parapanamericanos de Toronto en 2015.

Si se emplea la forma hispanizada golbol no es preciso destacarla, pero si se prefiere el extranjerismo goalball lo adecuado es escribirlo en una sola palabra, sin guion y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

En cualquiera de los dos casos se escribe con minúscula inicial por tratarse de un nombre común como el de cualquier otro deporte.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El golbol español busca sellar su pasaporte para Río» o «Ana practica tiro con arco y es árbitra de golbol».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.