Inicio / EN ESPAÑOL / El español en los medios / La Azzurra, pero los azzurri

La Azzurra, pero los azzurri

La Fundéu indica que la denominación la Azzurra es la adecuada para referirse a la selección italiana de fútbol, mientras que los azzurri es el apelativo empleado para referirse a sus jugadores.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Buffon confirma su retiro de la Azzurri», «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azurra», «La “azurra” no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» o «Los azzurro se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».

El nombre alternativo por el que se conoce a la selección de Italia es la Azzurra, con dos zetas, mayúscula inicial y sin necesidad de comillas, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.

Por otra parte, para referirse al colectivo de los jugadores de dicha selección lo apropiado es emplear los azzurri, en minúsculas y en cursiva al no tratarse de un nombre propio. La forma singular de este término es azzurro: el jugador azzurro.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Buffon confirma su retiro de la Azzurra», «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azzurra», «La Azurra no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» y «Los azzurri se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».

Sobre editor

Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

Ver también

Hay que escribir correctamente en español

Zimbabue, topónimo apropiado

La Fundéu señala que Zimbabue, con u antes de la e, y no Zimbabwe ni Zimbawe, con w, es el nombre en …