lema, mejor que tagline

La Fundéu señala que la palabra lema es una alternativa preferible en español al anglicismo tagline, que se usa con cierta frecuencia en el ámbito de la publicidad y la mercadotecnia.

En los medios se ven a menudo frases como «BBVA lanza su nuevo tagline»,«Live Curious, el primer tagline global de National Geographic» o «Destaca el tagline que aparece en el póster de la película».

La voz inglesa tagline sirve para aludir a las pequeñas frases fácilmente recordables que acompañan a un marca y con las que esta pretende transmitir algunos de sus valores: «Creando oportunidades», «¿Te gusta conducir?», «Porque tú lo vales»…

La palabra española lema tiene entre sus significados, como señala el Diccionario del estudiante de la Real Academia Española, los de ‘frase que resume el ideal de conducta de alguien’ («El lema del establecimiento es que “el cliente siempre tiene la razón”») y ‘texto que acompaña a un escudo o emblema’ («El lema de la Real Academia es “limpia, fija y da esplendor”»).

Ambos significados encajan perfectamente con el concepto antes definido, por lo que ese término hace innecesario el uso del anglicismo tagline.

Se recuerda que, si en todo caso se prefiere usar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entrecomillada si no se dispone de ese tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «BBVA lanza su nuevo lema», «Live Curious, el primer lema global de National Geographic» y «Destaca el lema que aparece en el póster de la película».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.