Mainstream, alternativas en español

La Fundéu señala que el anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto.

En la prensa, es muy frecuente ver frases como «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria pop mainstream», «Su salto al éxito mainstream no llegaría hasta su segunda película» o «Fuera de los circuitos mainstream, lejos de los grandes escenarios…».

El sustantivo inglés mainstream, usado frecuentemente en español también como adjetivo, se define en los principales diccionarios anglosajones como ‘perteneciente a la corriente principal’. En español pueden funcionar como alternativas giros como corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular e incluso otras formas como que arrasa o que causa furor.

Así, los ejemplos anteriores se podrían reformular del siguiente modo: «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria del pop de masas» o «del pop más popular» o «comercial», «Su salto al éxito del gran público no llegaría hasta su segunda película» y «Fuera de los principales circuitos, lejos de los grandes escenarios…».

Se recuerda, por último, que en caso de emplear la forma inglesa lo adecuado es escribirla con letra cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.