Nómada del conocimiento, mejor que knowmad

La Fundéu señala que la expresión en español nómada del conocimiento es una alternativa preferible al término inglés knowmad.

Es habitual encontrar en la prensa frases como «Knowmad: el perfil profesional más buscado del siglo XXI», «¿Eres Knowmad? Las empresas te buscan» y «¿Sabe qué es un ‘knowmad’?».

Este término inglés, acuñado por el experto en mercado laboral John Moravec, es un acrónimo de know (‘conocer’) y nomad (‘nómada), y se usa para referirse a la ‘persona que pasa con facilidad de un conocimiento a otro’, a individuos innovadores, dinámicos  y que muestran un deseo por no parar de aprender, un nuevo perfil para los profesionales del siglo XXI.

La traducción al español nómadas o nómades (en algunos países como Argentina y Chile) del conocimiento se ajusta perfectamente a ese significado.

De esta manera los ejemplos anteriores se podrían haber escrito así: «Nómada del conocimiento: el perfil profesional más buscado del siglo XXI», «¿Eres un nómada del conocimiento? Las empresas te buscan» y «¿Sabe qué es un nómade del conocimiento?».

En cualquier caso, si se prefiere usar el término inglés, se aconseja escribir el término knowmad en cursiva, o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra, y minúscula inicial.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.