Primer ministro o primera ministra, mejor que premier

La Fundéu indica que la expresión primer ministro (o primera ministra) es la más adecuada en español para referirse al jefe (o la jefa) del Gobierno del Reino Unido, preferible a la palabra inglesa premier.

En la prensa, sin embargo, es frecuente encontrar frases como «Otra derrota de la premier en la Cámara de los Lores por el Brexit», «Donald Trump recibe a la premier británica» o «La premier británica confirmó una salida total de la Unión Europea».

Según los principales diccionarios de inglés, el sustantivo premier significa ‘primero, principal’ y ‘primer ministro, especialmente el de Gran Bretaña’, caso este último en el que funciona como forma abreviada de la expresión prime minister.

Si bien algunos diccionarios de uso españoles recogen este término, su empleo es innecesario, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Por este motivo, en las frases anteriores habría sido preferible escribir «Otra derrota de la primera ministra en la Cámara de los Lores por el Brexit», «Donald Trump recibe a la primera ministra británica» y «La primera ministra confirmó una salida total de la Unión Europea».

Se recuerda, además, que el femenino adecuado para este cargo es primera ministra (y no primer ministra ni la primer ministro) y que, de acuerdo con la Ortografía académica, esta dignidad se escribe con las iniciales en minúscula.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.