resolución tributaria o fiscal, mejor que tax ruling

La Fundéu señala que la expresión resolución tributaria o resolución fiscal es preferible al giro inglés tax ruling para aludir a un acuerdo entre un Estado y una empresa que establece condiciones especiales en los impuestos.

En las noticias de economía y tecnología ha empezado a extenderse el anglicismo como en los siguientes ejemplos: «La cuestión es si los tax ruling son o no legales», «Apple dejó de tributar gracias al acuerdo preferente con Irlanda establecido en dos ‘tax rulings’» o «Este país no es el único que ha utilizado tax rulings para beneficiar a empresas».

La expresión inglesa tax ruling es un acortamiento de advance tax ruling y alude a un acuerdo entre la Administración y un contribuyente para fijar unas condiciones específicas de tributación. Dado que, en realidad, se hace hincapié en la resolución administrativa a la que da lugar y no tanto en el acuerdo previo, puede hablarse de resolución tributaria o fiscal, tal como ha venido haciendo la Unión Europea en sus documentos en español.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir, por ejemplo: «La cuestión es si las resoluciones tributarias son o no legales», «Apple dejó de tributar gracias al acuerdo preferente con Irlanda establecido en dos resoluciones fiscales» y «Este país no es el único que ha utilizado resoluciones tributarias para beneficiar a empresas».

Un concepto que aparece en ocasiones en las noticias relacionadas con las resoluciones tributarias es el de advance pricing arrangements, que en español es acuerdo previo sobre precios de transferencia.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.