Stand-by, alternativas en español

La Fundéu indica que modo de espera o en reposo, en referencia al que adoptan determinados aparatos cuando no están completamente encendidos, y estar a la expectativa de algo o estar a la espera de algo, en contextos más generales, son alternativas preferibles en español a stand-by

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en stand-by, y manda a la CIA lo que oye», «Las televisiones inteligentes podrían transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en stand-by el televisor» o «El Mallorca pone en stand by la salida de Víctor Casadesús».

El Vocabulario de telefonía y comunicaciones móviles, de la Universidad Antonio de Nebrija, propone modo de espera o posición de espera como traducción de standby (mode), en referencia a un estado de los aparatos que consumen menos electricidad que cuando están en pleno funcionamiento, pero más que cuando se apagan.

Esta idea de actividad reducida queda asimismo reflejada en las expresiones en reposo, en hibernación o en suspenso —y no en suspense, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas—.

Así, en las dos primeras frases habría sido preferible escribir «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en reposo, y manda a la CIA lo que oye» y «Las televisiones inteligentes podrían transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en suspenso el televisor». Respecto al tercero, habría sido mejor parafrasearlo, por ejemplo, de la siguiente manera: «El Mallorca deja aparcada la salida de Víctor Casadesús».

En el caso de que se prefiera la forma stand-by, se recomienda resaltarla en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, al tratarse de un extranjerismo.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.