toples, adaptación de topless

La Fundéu indica que toples, no topless ni top-lesses la grafía correcta

toples toples, adaptación de topless
Español de calidad: toples, mejor que topless

La Fundación del Español Urgente (FUNDEU) indica que toples, no topless ni top-less, es la grafía recogida en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico para designar el ‘desnudo femenino de cintura para arriba’ o el ‘bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba’.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Un grupo de feministas hizo top-less por la renuncia de Benedicto XVI» o «Mujeres en topless protestan contra Berlusconi en las elecciones italianas», en las que ya se habría podido emplear la adaptación al español toples.

Asimismo, se recuerda que es invariable en plural, los toples, y que, si se opta por la forma en inglés, lo adecuado es escribirla en cursiva por tratarse de un extranjerismo.

Enlaces:

2 COMENTARIOS

  1. Si las de arriba son dos, ¿porque reducirlas a una sola cuando se refiere a ellas?… ¡García Marquez estaría de acuerdo conmigo!, así que …¡¡topless!!!
    ¿Se han preguntado alguna vez porque el inglés es el idioma más internacional de todos?… La respuesta es que no tienen academia de la lengua, es un idioma en constante evolución, adaptable, dinámico, abierto, simplificado y eficaz que para decir: torso desnudo, senos descubiertos, pecho al aire, tetas a la vista o vestido de baño de una sola pieza que cubre exclusivamente la parte más intima de la mujer dicen… ¡arriba-menos!, y listo.

  2. Tomo en cuenta la indicación. Deberé escribir toples y no topless, pero me costará porque ya estaba acostumbrado a ese final con dos ss, como dos son también los aspectos más notables que se ven en tal tipo de medio desnudo femenino y que lo simbolizan.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.