video sexual, mejor que sex tape

La Fundéu señala que la expresión video (o vídeo) sexual es un equivalente en español al anglicismo sex tape.

En algunos medios de comunicación es habitual leer titulares como «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del sextape», «Todo sobre el “sex tape” del actor» o «La historia de la sextape de la actriz de la industria del porno».

Aunque el sustantivo tape, en inglés, se traduce como ‘cinta’, la construcción inglesa sex tape alude en la práctica a un vídeo, cuyo objetivo no es ser difundido, en el que dos o más personas mantienen relaciones sexuales.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del video sexual», «Todo sobre el vídeo sexual del actor» y «La historia del vídeo sexual de la actriz de la industria del porno».

En caso de que se opte por utilizar sex tape (también sex-tape y sextape), lo adecuado es destacar el anglicismo con cursiva o entre comillas.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.