Diccionario de falsos amigos inglés-español de Francisco Hidalgo

Elvira Álvarez Sáez [1]

Hace ya algunos meses, Francisco Hidalgo, intérprete de conferencias con más de treinta años de experiencia en las instituciones europeas, publicó su diccionario de falsos amigos entre el inglés y el español.

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero tiene un significado diferente.

Este diccionario se ha convertido en una herramienta de trabajo habitual entre los intérpretes y merece una reseña en esta publicación puesto que puede resultar de utilidad también a los compañeros traductores o a cualquier lector que quiera evitar un uso impropio del lenguaje, sobre todo si en su día a día está en contacto con el inglés.

La idea de este diccionario surgió en el trabajo diario en la cabina de interpretación, cuando el autor comenzó a apuntar las dificultades de traducción o errores cometidos en el fragor de la batalla. El trabajo en cabina se desarrolla en condiciones de urgencia y no es difícil caer en la trampa de una mala traducción debido a un falso amigo.

Lo que comenzó como un simple listado de falsos amigos que el autor iba a distribuir a los colegas para mejorar la calidad del trabajo de todos se convirtió, con la ayuda y colaboración de Lourdes de Rioja, también intérprete, en un diccionario en línea, abierto y gratuito. Ella se encargó de la edición, la producción y el diseño de la web. Alan Rodger, otro compañero británico, revisó el léxico inglés.

Tiene un diseño sencillo y bonito que permite consultarlo con mucha facilidad. Cuenta con dos sistemas de búsqueda: por términos o por texto, a través de una plantilla que permite la detección de posibles falsos amigos en un texto inglés. El formato en línea facilita la interactividad al permitir a los usuarios hacer sugerencias y críticas. Cuenta con unas 900 entradas.

No se trata de un diccionario de uso del inglés ni del español. Su objetivo es dar un toque de atención de manera que no demos por sentado que dos palabras parecidas en diferentes idiomas tienen necesariamente el mismo significado. Para ello, el diccionario recoge los falsos amigos que pueden inducir a confusión, excluyendo, por ejemplo, los que pertenecen a categorías gramaticales diferentes.

No todos los falsos amigos lo son en igual grado: algunos lo son siempre, como deception, que no significa «decepción», sino «engaño»; otros, solo a veces: por ejemplo, platform, que además de «plataforma» también puede significar «andén». Se indican de manera distinta en el diccionario: en cursiva el equivalente falso, en negrita el correcto y en cursiva y negrita el que puede ser correcto pero que no siempre lo es.

Además de las entradas del diccionario, la web cuenta con numerosos vídeos breves en los que tanto Francisco Hidalgo como Lourdes de Rioja explican algunos falsos amigos echando mano de ejemplos localizados en la prensa, la red u otros medios. Son vídeos amenos y didácticos que considero un buen complemento a las entradas del diccionario, puesto que los términos se usan en un contexto concreto y se citan ejemplos.

El autor, con mucho acierto a mi entender, ha optado de manera deliberada por entradas claras y concisas, sin largas explicaciones, que se puedan abarcar en un solo golpe de vista, y estos vídeos le permiten profundizar en las explicación de algunos falsos amigos.

Todos los que nos dedicamos a este oficio sabemos bien que hay palabras españolas cuyo falso amigo inglés se está imponiendo de forma avasalladora. Son lo que el autor denomina «batallas perdidas» y cita varias como «doméstico», que significa «relativo a la casa o al hogar» y no, como domestic, «nacional», «interno», por oposición a «internacional». También «severo», que por influencia del inglés severe se utiliza cada vez más como sinónimo de «grave». Probablemente este uso impropio se acabe convirtiendo en la nueva norma.

En cualquier caso, el diccionario de falsos amigos de Francisco Hidalgo nos sirve de toque de atención y puede contribuir a hacernos ganar alguna batalla en la defensa del uso correcto del español.

El diccionario pretende ser interactivo y los lectores pueden hacer llegar sus comentarios y contribuir a completarlo contactando con el autor a través del formulario que se encuentra en la web www.falsefriends.eu

  1. Elvira Álvarez Sáez pertenece al cuerpo de traductores de la Comisión Europea
  2. Publicado inicialmente en puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la unión europea

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.