En español: alternativas al anglicismo toolbox

La Fundéu indica que el anglicismo toolbox tiene alternativas en español como arsenal de ideas, guía o conjunto de recursos o propuestas, entre otras, cuando se refiere a los documentos publicados por la Comisión Europea.

El término toolbox se utiliza para referirse a ciertas publicaciones de la Comisión Europea en las que se aportan consejos y sugerencias o se dan directrices y pautas sobre un tema.

La base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea ofrece la alternativa arsenal de ideas, que puede sustituirse también por otras voces como guía, batería de ideas o conjunto de recursos, instrumentos, herramientas, directrices o propuestas (sobre/acerca de…), en función del contexto.

Aunque es frecuente la traducción literal del anglicismo, caja de herramientas, es un concepto que en español tiene un significado diferente al de toolbox en este contexto.

En consecuencia, lo recomendable es optar por alguna de las opciones anteriores, que sí se ajustan al sentido que tiene el término original en inglés.

Por último, se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

Uso no recomendado:

  • La Comisión Europea ha presentado este miércoles su toolbox.
  • El comisario ha insistido en que, en los próximos días, se presentará una toolbox.
  • Se reclama la publicación de las toolbox de la Comisión Europea.

Uso recomendado:

  • La Comisión Europea ha presentado este miércoles su batería de ideas.
  • El comisario ha insistido en que, en los próximos días, se presentará un conjunto de propuestas.
  • Se reclama la publicación de las guías de la Comisión Europea.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.