En español: contracción del crédito, mejor que credit crunch

La Fundéu indica que la expresión contracción del crédito es una alternativa en español a credit crunch.

En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de credit crunch», «Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan el credit crunch» o «Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condiciones de acceso al crédito tras el credit-crunch de 2008».

El Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica, incluido en el boletín Puntoycoma y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, propone las alternativas contracción del crédito o restricción crediticia. De las dos, la más recomendable es la primera: mientras que el sustantivo contracción implica necesariamente una reducción, la voz restricción es más ambigua, pues podría apuntar a una limitación voluntaria del crédito.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de contracción del crédito», «Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan la contracción crediticia» y «Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condiciones de acceso al crédito tras la contracción del crédito de 2008».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.