En español: emergente en expansión, mejor que scale-up

La Fundéu indica que la expresión (empresa) emergente en expansión es una alternativa en español preferible a scale-up (company).

A diferencia de las empresas emergentes (mejor que start-ups), que aún no han definido plenamente su modelo de negocio y cuentan con menos de diez empleados, las denominadas emergentes en expansión son compañías que llevan tres años creciendo a un ritmo superior al veinte por ciento anual, con más de diez empleados, cuyo objetivo es hacer crecer un modelo de negocio ya probado.

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea, el anglicismo scale-up company puede traducirse al español como empresa emergente en expansión. Asimismo, scale-up phase equivale a fase de expansión.

Uso no recomendable

  • El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas.
  • Las start-ups que participan en el programa pasan a scale-ups en solo seis meses.
  • Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase scale-up dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

Uso recomendable

  • El galardón reconoce las soluciones innovadoras de emergentes en expansiónpara áreas de recursos humanos de grandes empresas.
  • Las empresas emergentes que participan en el programa pasan a emergentes en expansión en solo seis meses.
  • Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase de expansión dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.