En español: estatus de asentado, mejor que settled status

La Fundéu indica que la expresión estado o estatus de asentado es una alternativa válida al anglicismo settled status, con el que se alude al estatus reconocido a los ciudadanos de la Unión Europea que lleven viviendo más de cinco años en el Reino Unido cuando se haga efectivo el brexit.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «La Unión Europea le ha dado luz verde al Gobierno británico para implementar el settled status», «Más de tres millones y medio de europeos que se calcula que viven actualmente en las islas podrán empezar a pedir el ‘settled status’» o «Los que no han residido 5 años podrán quedarse hasta que alcancen el “settled status” y esperar los mismos beneficios».

De acuerdo con la base de datos terminológica que comparten las instituciones de la Unión Europea, settled status puede traducirse al español como estado de asentado.

Este mismo corpus propone también estatus de preasentado como alternativa en español a presettled status, que hace referencia al estatus que recibirán los europeos establecidos en el Reino Unido que aún no llevan viviendo cinco años.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «La Unión Europea le ha dado luz verde al Gobierno británico para implementar el estatus de asentado», «Más de tres millones y medio de europeos podrán empezar a pedir el estatus de asentado» y «Los que no han residido 5 años podrán quedarse hasta que alcancen el estatus de asentado y esperar los mismos beneficios».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.