En español: mochilimosnero, mejor que begpacker

La Fundéu indica que mochilimosnero, formado por la unión de mochilero y limosna, es una alternativa válida en español para evitar el anglicismo begpacker.

Creado a partir de las palabras to beg, ‘pedir’, y backpacker, ‘mochilero’, el término begpacker se emplea para denominar a los turistas, generalmente occidentales, que viajan por países asiáticos con su mochila y que piden limosna en ellos para seguir costeándose el viaje.

En español, esta idea puede traducirse con la voz mochilimosnero, que ya emplean algunos medios de comunicación, y que está formada por acronimia de las palabras mochila y limosna, a las que se les añade el sufijo -ero, por semejanza con la voz, más asentada, mochilero.

Ocasionalmente, begpacking se emplea en español también para aludir a la acción, como en «La polémica moda del ‘begpacking’: mendigar para hacer turismo por el mundo», en la que se podía haber traducido por mochilimosneo («La polémica moda del mochilimosneo: mendigar para hacer turismo por el mundo»)

Uso inadecuado

  • Begpackers: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones.
  • ¿Conoces a los begpackers? Bali los quiere fuera.
  • En Asia la gente está harta de los begpackers occidentales que mendigan para pagarse los viajes.

Uso adecuado

  • Mochilimosneros: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones.
  • ¿Conoces a los mochilimosneros? Bali los quiere fuera.
  • En Asia la gente está harta de los mochilimosneros occidentales que mendigan para pagarse los viajes.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.