En español: paso atrás, mejor que stepback

La Fundéu indica que la expresión paso atrás es un equivalente del anglicismo stepbackempleado habitualmente en noticias sobre baloncesto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre ‘stepback’», «El imparable stepback de Doncic» o «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un ‘stepback’ para el recuerdo».

En las noticias de baloncesto es común utilizar como sustantivo stepbackpara aludir a una jugada en la que se da un paso atrás para librarse del defensor, hacerse hueco y tirar a canasta con más comodidad. Esa finta puede traducirse al español directamente como paso atrás.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre paso atrás», «El imparable paso atrás de Doncic» y «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un paso atrás para el recuerdo».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.