En español: puntos de vacunación masiva, no masivos

La Fundéu indica que puntos de vacunación masiva, con el adjetivo en femenino y singular, y no puntos de vacunación masivos, es la forma adecuada de referirse a estos lugares de administración de vacunas contra la COVID-19.
De acuerdo con las reglas de concordancia del español, masivo debe concordar con el nombre al que modifica.

En este caso, el adjetivo se asocia indebidamente con la palabra punto, en lugar de hacerlo con el término vacunación.

Lo que se hace de forma masiva es la vacunación, el adjetivo no indica la cantidad de centros en los que esta pueda llevarse a cabo.

Existen alternativas para referirse a los lugares en los que se están inoculando las vacunas, como centros de vacunación masiva o el neologismo vacunódromos.

Uso inadecuado:

  • Sanidad pone en marcha un punto de vacunación masivo contra la COVID-19 en Gáldar.
  • Japón abrirá un centro de vacunación masivo de cara a los Juegos Olímpicos.
  • El Camp Nou será un nuevo punto de vacunación masivo a partir del día 27.

Uso adecuado:

  • Sanidad pone en marcha un punto de vacunación masiva contra la COVID-19 en Gáldar.
  • Japón abrirá un centro de vacunación masiva de cara a los Juegos Olímpicos.
  • El Camp Nou será un nuevo vacunódromo a partir del día 27.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.