En español: sobreexposición de los hijos, mejor que sharenting

La Fundéu indica que las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta de los padres que comparten de forma constante imágenes de sus hijos en internet.

En los medios de comunicación es cada vez más habitual encontrar frases como «Sharenting: el descuido comienza en casa» o «Los peligros del sharenting: ¡dejad de contar mi vida en las redes!».

Este término inglés es un acrónimo de to share (‘compartir’) y parenting (‘crianza’), y aparece definido en el diccionario Collins como ‘la práctica de los padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada información sobre sus hijos’. Por lo tanto, un equivalente válido de este anglicismo puede ser sobreexposición (o sobrexposición, con una sola e) de los hijos o filial.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Sobreexposición de los hijos: el descuido comienza en casa» y «Los peligros de la sobrexposición filial: ¡dejad de contar mi vida en las redes!».

En el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa sharenting, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.