En español: uso adecuado de «clamar al cielo»

La Fundéu indica que la construcción «clamar al cielo» es adecuada para referirse a una cosa que es ‘manifiestamente escandalosa’, por lo que no es apropiado su empleo como sinónimo de «poner el grito en el cielo», que significa ‘clamar en voz alta, quejándose vehementemente de algo’.

Como muestra su entrada en el Diccionario de la lengua española, la locución «clamar algo al cielo» requiere un sujeto que designe aquello que es motivo de escándalo: «El abandono que estamos sufriendo las familias clama al cielo».

Por su parte, cuando se quiere hablar de una protesta, se utiliza la locución «poner el grito en el cielo», cuyo sujeto hace referencia a quien la hace.

Además, esta forma normalmente se acompaña de un complemento que expresa el objeto de la queja, como en «Hay quien puso el grito en el cielo con el tema de la faja».

Por tanto, el uso de clamar al cielo como equivalente de poner el grito en el cielo es incorrecto.

Uso inadecuado:

  • Los portugueses claman al cielo por los 21 000 millones que les ha costado rescatar a su banca.
  • El Athletic clama al cielo por los horarios ante el Valencia.
  • Dinamarca clama al cielo: «¿Qué diablos es esto?».

Uso adecuado:

  • Los portugueses ponen el grito en el cielo por los 21.000 millones que les ha costado rescatar a su banca.
  • El Athletic pone el grito en el cielo por los horarios ante el Valencia.
  • Dinamarca pone el grito en el cielo: «¿Qué diablos es esto?»

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.