Una gran traducción de la Comedia de Dante en edición bilingüe

Con prólogo, comentarios y traducción de José María Micó, a partir del 10 de noviembre estará en las librerías una edición de casi mil páginas de una de las obras más importantes de la literatura universal, publicada por Acantilado, Comedia, de Dante Alighieri, en una magnífica edición bilingüe que se presenta este 8 de noviembre de 2018 en Barcelona, en la sede de la editorial.

Acantilado-Dante-Comedia-JM-Micó Una gran traducción de la Comedia de Dante en edición bilingüeLo primero que hice al recibir tan preciado y precioso libro fue leer el canto primero, recordar la primera vez que lo hice hace toda un vida y comprobar que estamos ante una formidable traducción por la que hay que felicitar sincera y efusivamente a su autor.

«Hay obras maestras que se empiezan sin plan preciso ni determinado y cuyos autores van haciendo de la necesidad virtud, rizando el rizo de la invención. El mejor ejemplo es tal vez el Quijote, pero la Comedia pertenece a otra categoría, la de las obras que son el resultado de la premeditación, la deliberación y la perseverancia de sus autores», escribe Micó. En el caso de Dante (Florencia, 1265-Rávena, 1321), exiliado de Florencia y condenado a la hoguera si retornaba a su hermosa ciudad, no estaría de má hablar incluso de contumacia, de insistencia en el imperdonable “error” de crear algo profundamente nuevo e insólitamente personal.

Dramática y tenebrosa en el Infierno, pictórica y melancólica en el Purgatorio y luminosa y musical en el Paraíso, se ha dicho que la Comedia -como se la llamó en un principio- es a la Edad Moderna lo que la Odisea a la Antigüedad. Estamos, además, ante una traducción melódica, precisa e inspirada, que invita y seduce al lector de habla hispana a adentrarse en el personalísimo universo del poeta florentino y acompañarlo en su viaje por los tres reinos ultramundanos.

Cuenta José María Micó (Barcelona, 1961), poeta, traductor y catedrático de Literatura de la Universidad Pompeu Fabra, con una reputada obra filológica de autores españoles como Góngora, Quevedo, Alemán o Cervantes, y traducciones de clásicos europeos como Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausías March y Ludovico Ariosto. Su versión del Orlando furioso fue Premio Nacional de Traducción en España y en Italia.

Me espera el canto segundo de la obra, y voy a leerlo también en voz alta, como lo hice hace toda una vida, tal como se merece y deja gozar la excelente traducción de Micó, con el añadido en esta ocasión de la lengua original, siempre placentero para quienes disfrutamos con ese idioma.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.