En español: pausa de hidratación, mejor que cooling break

La Fundéu indica que las expresiones pausa de hidratación o pausa para hidratarse son alternativas en español preferibles a cooling break.

Cooling break o cooling time son las expresiones que usa la FIFA en inglés para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten.

En ese sentido, las expresiones tiempo o pausa para hidratarse, tiempo o pausa de hidratación o pausa para beber son válidas y preferibles al anglicismo.

De forma más general, también sería adecuado emplear tiempo muerto por analogía con la denominación que se usa en baloncesto

Uso no recomendado:

  • De esta manera, se llegó al cooling break con tablas en el marcador.
  • Después del cooling break despertó tímidamente el cuadro vallisoletano.
  • Llega el cooling break y los técnicos aprovechan el momento para dar instrucciones a sus jugadores.

Uso recomendado:

  • De esta manera, se llegó a la pausa para hidratarse con tablas en el marcador.
  • Después de la pausa para hidratarse despertó tímidamente el cuadro vallisoletano.
  • Llega el tiempo de hidratación y los técnicos aprovechan el momento para dar instrucciones a sus jugadores.

Únase a más de 1100 personas que apoyan nuestro periódico

Podrás comentar, enviar sugerencias y además podrás acceder de forma gratuita a eBooks, póster y contenidos exclusivos de nuestros colaboradores.

Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.