Etiqueta: lengua española
En español: eventualmente no significa ‘finalmente’
La Fundéu indica que el adverbio eventualmente se usa en español para expresar que algo ocurre de modo incierto, sujeto a diferentes circunstancias, y no es finalmente o con el tiempo.
¡Esta es mi opinión!
Hace pocos días, el lunes 12 de febrero, para ser preciso, recibí por vía de WhatsApp, un mensaje de mi amigo y colega periodista Rubén Darío Gutiérrez, en el que me hizo llegar unas inquietudes de una amiga suya de nacionalidad rusa, de nombre Svieta Nikíforova, que trabaja en una universidad de Moscú, y que en los actuales momentos está desarrollando un trabajo de investigación.
En español: tapón del Darién, escritura adecuada
La Fundéu indica que la denominación tapón del Darién, que se emplea para referirse a la región natural situada entre Colombia y Panamá, se escribe con minúscula en tapón.
Con hache y sin ella
Hay casos y cosas que, aun cuando son muy sencillas, siempre conllevan una dificultad, y esa dificultad conduce a despropósitos. En el caso de la escritura de textos, sobre todo en los medios de comunicación social y redes, es muy común que aparezcan situaciones viciadas, que fácilmente podrían ser erradicadas, siempre que sus autores se persuadan de la importancia del rol que les toca desempañar ante la sociedad.
En español: el rural es una expresión ambigua
La Fundéu indica que «el rural» es una expresión ambigua y es preferible emplear expresiones como el mundo rural, el sector rural, la vida rural, el campo, etc.
En español: guiño, referencia o cameo, mejor que «Easter egg» en cine
La Fundéu indica que guiño, referencia o cameo son, según el contexto, alternativas válidas a la construcción inglesa Easter egg (cuya traducción literal es ‘huevo de Pascua’) en el ámbito cinematográfico.
En español: Antioquía y Antioquia son topónimos distintos
La Fundéu recuerda que Antioquía, con tilde, es el topónimo de una ciudad turca, y Antioquia, sin ella, el de una ciudad y departamento colombianos, por lo que lo indicado es no confundirlos.
En Español: agua desalada y agua desalinizada, ambas válidas
La Fundéu indica que las expresiones agua desalinizada y agua desalada son válidas para referirse al agua del mar o al agua salobre que ha sido tratada para poder obtener agua potable.
¡Cuando de sinónimos se trata!
El manejo adecuado de la sinonimia provee los elementos necesarios para evitar la repetición de palabras innecesarias, lo cual permite una expresión escrita y oral fluidas e inclusive elegantes. Es un valioso recurso que conviene manejarlo con relativa facilidad, habida cuenta de lo abundosa en sinónimos que es la lengua española. Una de las maneras de lograrlo es leer con regularidad para familiarizarse con las palabras y enriquecer el vocabulario.
¡Entre tilde y coma! (y 2)
Tal como lo había anunciado, culminaré esta serie de dos artículos en los que, a manera de repaso, he vuelto sobre el uso de la tilde, que complementaré con algunos ejemplos de la coma.