Uagadugú, mejor que Ouagadougou, es el topónimo adecuado en español de la capital de Burkina Faso.
Sin embargo, en los medios de comunicación se están escribiendo frases como «La aerolínea ha perdido el contacto con uno de sus aviones tras el despegue en el aeropuerto de la ciudad de Ouagadougou» o «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Ouagadougou ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».
Uagadugú es la transcripción española del nombre de la capital de Burkina Faso, tal como señala la Ortografía de la lengua española en el apéndice sobre topónimos y gentilicios.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La aerolínea ha perdido el contacto con uno de sus aviones tras el despegue en el aeropuerto de la ciudad de Uagadugú» y «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Uagadugú ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».