Rali Dakar: vivac, mejor que bivouac

La Fundéu señala que el término vivac es la adaptación al español del término francés bivouac (antiguamente bivac) con el que se alude a un ‘campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso’.

Rally-Dakar-2016-ruta Rali Dakar: vivac, mejor que bivouac
Rally Dakar 2016: etapas

En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases como «Nani Roma llegaba al bivouac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» o «Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al bivouac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».

El Diccionario panhispánico de dudas explica que el plural de esa voz, recogida ya en el Diccionario de autoridades de 1739, es vivacs y que también es válida, aunque menos frecuente en la actualidad, la forma vivaque (plural, vivaques).

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Nani Roma llegaba al vivac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» y «Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al vivac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».

Si se opta en todo caso por emplear la forma francesa bivoauc, lo adecuado es destacarla en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.