En español: Yeda, mejor que Jeddah

La Fundéu indica que la transcripción recomendada del nombre de la ciudad saudí en la que se celebrará la Supercopa de España de fútbol es Yeda, mejor que Jeddah.

La adaptación que mejor se ajusta al español del nombre de esta población situada a orillas del mar Rojo es Yeda, si se sigue la pronunciación local, aunque también es válida Yida, más próxima al árabe estándar.

En cualquier caso, Jeddahy otras formas similares como Jedda o Jiddah no son transcripciones adecuadas, pues con ellas no se representa el sonido inicial de la primera letra y, además, contienen el grupo dd, impropio del español.

Por último, cabe recordar que el nombre del país puede ser Arabia Saudí, forma preferida en España, o Arabia Saudita, más habitual en otros países hispanohablantes; los correspondientes gentilicios son saudí (plural culto saudíes, aunque es igualmente correcto saudís) y saudita (plural sauditas), respectivamente.

Uso recomendable

  • La expedición valencianista partió ayer por la tarde hacia Yeda.
  • El jugador, afortunadamente, puede llegar al compromiso en Yeda.
  • La Supercopa de España ya conoce quiénes serán los colegiados que viajarán a Yeda.
editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.