La Fundéu indica que la expresión permuta financiera es una alternativa en informaciones bursátiles al anglicismo swap.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Turquía limita los swaps en divisas para frenar el desplome de la lira», «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las operaciones de swap en divisas» o «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unos swaps contratados por unas compañías de energías renovables».
De acuerdo con la base terminológica de la Unión Europea, una permuta financiera es un ‘tipo de instrumento financiero derivado consistente en una transacción en la que dos partes acuerdan intercambiar flujos monetarios en el tiempo. Su objetivo es reducir las oscilaciones de las monedas y de los tipos de interés’.
Tanto la Unión Europea como el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, o el diccionario de Oxford traducen la voz inglesa swap como permuta financiera.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Turquía limita las permutas (financieras) de divisas para frenar el desplome de la lira», «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las permutas de divisas» y «La banca está preocupada con la sentencia del Tribunal Supremo a propósito de unas permutas financieras contratadas por unas compañías de energías renovables»
En caso de optar por el anglicismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.