Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra, señala Fundéu, son alternativas preferibles al anglicismo handling, que se emplea habitualmente en la jerga aeroportuaria para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento de comida, agua y combustible, pasarelas, transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «La huelga de trabajadores del handling provoca retrasos en todos los vuelos y largas esperas en la recogida de equipajes» o «Iberia se muestra preocupada por la movilización de personal de handling en El Prat II».
En estos casos habría sido preferible escribir «La huelga de trabajadores de asistencia en tierra provoca retrasos en todos los vuelos y largas esperas en la recogida de equipajes» y «Iberia se muestra preocupada por la movilización de personal de servicios en tierra en El Prat II».
En ocasiones se emplea el anglicismo handling para referirse específicamente a una de las tareas que comprende: el traslado de equipajes desde los aviones a las terminales y viceversa («El handling es un duro trabajo que exige gran fortaleza física»). En ese caso puede sustituirse por expresiones como manejo de equipajes.
Si se opta por emplear el anglicismo, lo adecuado es destacarlo en cursivas o entre comillas.