En español: lover puede ser amante, aficionado, apasionado…

La Fundéu indica que expresiones como wine lover y fashion lover pueden traducirse sin ningún problema al español como ‘amante de los vinos’ y ‘amante de la moda’, respectivamente.
Tal como se comprueba en diversos diccionarios bilingües, la palabra inglesa lover puede traducirse en estos casos como ‘amante’, que es un equivalente directo, sencillo y ajustado del sentido original, aunque en ocasiones también pueden valer otras opciones como ‘aficionado’ o ‘apasionado’.

En cierto número de casos, cabe pensar en expresiones alternativas, como ‘gran lector’ para un book lover, ‘fiestero’ para un fun lover o ‘melómano’ para un music lover.

Aunque a menudo se emplea lover en diversos contextos con fines publicitarios, no es una práctica recomendable y, por ello, no hay razón para trasladar sin más las expresiones basadas en este término en la redacción de las noticias.

Uso adecuado

  • No es ningún secreto que el artista era un amante de los gatos (cat lover).
  • La cocina molecular gana cada vez más peso entre los amantes de la comida (food lovers).
  • Si eres un amante de la pasta (pasta lover), este plato te va a encantar.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.