Nuestro colega Jesús Cabaleiro, experto en temas ajedrecísticos –y no sólo en torneos y campeonatos de élite- se ha dirigido a la Real Academia Española (RAE) y a la Fundación de Español Urgente (Fundéu) en relación a la palabra trebejista como sinónimo de ajedrecista.
La palabra no se encuentra registrada en la RAE si bien en algunos países de América Latina, en especial en Cuba, es usada en textos periodísticos y Jesús Cabaleiro pregunta a ambas instituciones de la lengua si es correcto utilizarla en España. La RAE en su respuesta señaló: “según hemos podido comprobar en nuestros bancos de datos, se trata de un uso solo documentado en Cuba y Perú, que aparece en textos recientes. Como derivado de trebejo, no sería censurable, pero no tiene tradición de uso en el idioma”.
Por su parte, la Fundéu señaló que sería correcto y se puede usar “sin problemas” en textos informativos en España, dado que, aunque no figure en el diccionario oficial, “ello no implica que sean incorrectas las voces que no están registradas en él”.
Como señala la RAE, la palabra proviene de trebejo, el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua recoge en su diccionario la palabra trebejo definiéndola en su tercera acepción como “cada una de las piezas del juego del ajedrez”.
No obstante lo que señala la RAE que «no tiene tradición de uso en el idioma», Cabaleiro mantiene la esperanza en que quizás algún día pueda ser recogida oficialmente en el diccionario.