En español: estela química, mejor que chemtrail

La Fundéu indica que el anglicismo chemtrail puede traducirse en español por estela química.

Cuando los aviones vuelan a gran altura, dejan en el cielo una estela de vapor de agua que emiten como parte de su funcionamiento, es lo que en inglés se conoce como contrail, de condensation trail (‘estela de condensación’).

Sobre esa forma contrail, se ha creado, también por acronimia, la palabra inglesa chemtrail, de los términos chemical (‘producto químico’) y trail (‘rastro’), que viene a aludir a que esa estela dejada por las aeronaves no sería un rastro de condensación, sino que estaría compuesta por productos químicos con los que supuestamente los aviones rocían a la población.

Estela química es una traducción adecuada y ya cuenta con bastante uso en los medios que desmienten este tipo de bulos.

Además, es posible encontrar la forma quimioestela, también válida, ya que está formada con el mismo patrón que quimiofobia o quimoterapia, y trilla química, empleada en países como Bolivia, en los que el sustantivo trilla, que designa la ‘señal que deja el pie de una persona, la pata de un animal o la rueda de un vehículo sobre el terreno’ se emplea metafóricamente.

Uso no recomendable:

  • Chemtrails, esas supuestas maniobras de difusión de sustancias químicas en la atmósfera con fines oscuros.
  • Estas imágenes no muestran aviones que fumigan (ni tienen que ver con la falsa conspiración de los chemtrails).
  • Las teorías conspiratorias: las vacunas, los chemtrails y el 5G.

Uso recomendable:

  • Estelas químicas, esas supuestas maniobras de difusión de sustancias químicas en la atmósfera con fines oscuros.
  • Estas imágenes no muestran aviones que fumigan (ni tienen que ver con la falsa conspiración de las estelas químicas).
  • Las teorías conspiratorias: las vacunas, las quimioestelas y el 5G.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.