En español: alternativas a rating y share

La Fundéu indica que en informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es emplear índice o tasa de audiencia, mejor que rating, y cuota de audiencia, mejor que share.

El Diccionario panhispánico de dudas recomienda emplear en español la expresión ‘índice’ o ‘tasa de audiencia’, mejor que el anglicismo rating, para aludir al ‘porcentaje o al número de seguidores de un programa, cadena de televisión o emisora de radio durante un período de tiempo concreto’.

Explica, además, que no debe confundirse con la expresión ‘cuota de audiencia’ o ‘de pantalla’ (alternativa a share) , que se refiere al ‘porcentaje de participación de un programa en el índice de audiencia’.

Se recuerda que, si se quiere emplear estos extranjerismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Uso no recomendado

  • Cómo fue el rating de la telenovela turca al comienzo de esta semana.
  • Rifirrafe por la audiencia de los Goya: los espectadores totales bajan, pero el share se mantiene.
  • La polémica sube el share: ¿los expertos bajan la audiencia?

Uso recomendado

  • ¿Cómo fue la tasa de audiencia de la telenovela turca al comienzo de esta semana?
  • Rifirrafe por la audiencia de los Goya: los espectadores totales bajan, pero la cuota de audiencia se mantiene.
  • La polémica sube la cuota de pantalla: ¿los expertos bajan la audiencia?

1 COMENTARIO

  1. Diganselo a Pasapalabra, que parece el altavoz de lo americano e inglés. Si el presentador se esforzara por el idioma español como por el inglés significaría que en algo comenzamos a escapar de la zarpa anglosajona. Cuando un político nuestro no sabe inglés nos reímos. ¿Haríamos igual con un político ingles desconocedor del español? Todo está arrodillado ante lo anglosajón. Que indignidad.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.