Canción satírica sobre las variedades de la lengua española 

El vídeo musical “Qué difícil es hablar español”, de los hermanos colombianos Juan Andrés y Nicolás Ospina ha recibido nada menos que casi un millón y medio de visitas en tan solo seis días, cuenta en el digital internacional Global Voices la periodista Juliana Rincón Parra.

hermanos-ospina Canción satírica sobre las variedades de la lengua española 
Hermanos Ospina

 

El texto de la canción habla de las dificultades que encuentran muchos hispanoparlantes cuando cambian de región o de país; de hecho, asegura la canción y lo demuestra, según dónde encuentren la misma palabra puede tener significados diferentes.

La letra habla también de un extranjero que quiere aprender español y siente un poco de frustración al saber que, por mucho que se esfuerce, sus certezas dejarán de serlo cuando cambie de lugar de residencia: en un parte de la canción, por ejemplo, se menciona la palabra “pana”, que designa un tipo de tejido pero también es un apelativo de amistad; como la palabra “porro”, que es un ritmo musical o una forma de llamar al cigarrillo de marihuana.

“En Venezuela me compré una camisa de pana,
Mis amigos dirían “Ese es mi pana, ese es mi pana”
Y en Colombia el porro es un alegre ritmo,
Pero todos me miran mal cuando digo que me encanta”

Gran parte de la canción es un juego de palabras sobre las ambigüedades que surgen cuando se usan términos idénticos para mencionar conceptos diferentes, o palabras totalmente distintas que tienen el mismo significado, e incluso las distintas acepciones de una misma palabra:

En Chile polla se refiere a una apuesta de grupo, pero en España significa pene, que en México también puede llamarse pitillo, término que en Epaña es lo mismo que cigarrillo y en Venezuela la paja de plástico para bebidas. La misma que en Bolivia se llama pajita, aunque en otros países pajita es una masturbación rápida; lo que en México se conoce como chaqueta, que en España y Colombia es una prenda de abrigo. Y en Colombia cachucha es una gorra con visera mientras que el término en Argentina significa vagina, también conocida como concha; conchudo allí es un individuo deficiente o fresco, adjetivo que en Cuba se usa para denominar a una persona poco respetuosa.

El vídeo de la canción, con los subtítulos en español, repite el estribillo: :/)

Porque todo lo que dices tiene otra definición
Qué difícil es entender el español
Si lo aprendes no te muevas de región.
Qué difícil es hablar el español…
…Yo ya me doy por vencido, para mi país me voy”

 

Mercedes Arancibia
Periodista, libertaria, atea y sentimental. Llevo más de medio siglo trabajando en prensa escrita, RNE y TVE; ahora en publicaciones digitales. He sido redactora, corresponsal, enviada especial, guionista, presentadora y hasta ahora, la única mujer que había dirigido un diario de ámbito nacional (Liberación). En lo que se está dando en llamar “los otros protagonistas de la transición” (que se materializará en un congreso en febrero de 2017), es un honor haber participado en el equipo de la revista B.I.C.I.C.L.E.T.A (Boletín informativo del colectivo internacionalista de comunicaciones libertarias y ecologistas de trabajadores anarcosindicalistas). Cenetista, Socia fundadora de la Unió de Periodistes del País Valencià, que presidí hasta 1984, y Socia Honoraria de Reporteros sin Fronteras.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.