En español: en evidencia o de relieve, no de evidencia

La Fundéu indica que la locución ‘en evidencia’, no ‘de evidencia’, es la indicada para expresar que alguien o algo está o se pone tanto en ridículo como en situación de ser apreciado claramente.

Como recoge el Diccionario del estudiante de la Real Academia Española, la locución ‘en evidencia’, que suele emplearse con los verbos poner, dejar o quedar, significa ‘en ridículo o en situación desairada’ y ‘en conocimiento de todos o en situación de ser apreciado con toda claridad’.

Sin embargo, con este último sentido es frecuente encontrarla con la preposición inadecuada de, lo que quizá se deba al cruce con las locuciones poner de relieve o poner de manifiesto algo que, como indica el Diccionario, quieren decir ‘subrayarlo, destacarlo’ y ‘mostrarlo, revelarlo’, respectivamente.

Uso inadecuado:

  • La visita de Erdogan a Alemania pone de evidencia las profundas diferencias persistentes.
  • La empleabilidad de los graduados se considera excelente, lo que pone de evidencia un buen trabajo de soporte a la inserción laboral de los estudiantes.
  • Esta pandemia ha puesto de evidencia grandes fallos de la atención sociosanitaria.

Uso adecuado:

  • La visita de Erdogan a Alemania pone de manifiesto las profundas diferencias persistentes.
  • La empleabilidad de los graduados se considera excelente, lo que pone de relieve un buen trabajo de soporte a la inserción laboral de los estudiantes.
  • Esta pandemia ha puesto en evidencia grandes fallos de la atención sociosanitaria.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.