El Instituto Polaco de Cultura en Madrid, en colaboración con Ediciones Amargord ha presentado el libro Amor y Luto (‘Kochałam, kiedy odeszła’) de la periodista y poeta polaca Anna Augustyniak, en una mesa redonda en la que participaron junto a la autora la poeta y filóloga Ana Gorría, el escritor y periodista Carlos García Santa-Cecilia, el editor de Ediciones Amargord, José María de la Quintana, y la traductora de la novela, Amelia Serraller.
Aunque estamos ante una novela poética, en Amor y luto la autora nunca pierde el pulso de la realidad. Es más, tal como ella confiesa, de no haber sido por la muerte de su madre, nunca la hubiera escrito.
Ahora bien, como ella sabía de modo cierto, para superar el desconsuelo de la pérdida de la figura materna no debía ceñirse a los hechos narrados o descritos de un modo literal o periodístico sino que, como poeta que es además de periodista, debía trascenderlos y crear, a través de la mezcla de géneros, universos que discurren paralelos a la muerte de su madre por cáncer (cartas, relatos de viajes, paisajes, cuidados paliativos, visitas y -lo más importante- el amor de ella con un hombre al que llevaba mucho tiempo deseando y que por fin puede confesarle a su madre moribunda); una cartografía, en suma, de la vida de su madre y de sus relaciones con ella (la protagonista, trasunto o alterego de la autora) y su hermana.
Además, y tal como indica el título en polaco (Kochałam, kiedy odeszła), que viene a significar “Amaba mientras moría”, en la novela se mezclan muy sabiamente, por esta razón, eros y thanatos, ya que ese amor que por fin se logra después de tanto tiempo deseado, culmina en el relato de la hija en el momento justo en que su madre muere.
La madre, no obstante, encontrará la manera de hacerle entender, en ese trance íntimo y definitivo, que ha captado el mensaje que la hija le tiende con tanta urgencia.
El Instituto Polaco de Cultura había hecho muy bien sus deberes y había preparado copias bilingües para repartir entre los asistentes a la presentación, de manera que teníamos ante nosotros un folio con las dos lenguas enfrentadas (que no afrontadas), el polaco y el español. Así podíamos ir leyendo y empaparnos de la prosa poética y potente antes de que nos la leyeran en voz alta en español y en polaco. Así se leyeron varios fragmentos
Y es justamente esa medida tan equilibrada entre lo documental y la ficción, entre la prosa poética y la periodística, lo que contribuye a que la emoción, de otra manera incontenible, se embride, y lo que ha hecho de Amor y luto un clásico en Polonia, donde ya lleva cinco años publicada. De manera que uno no lee en esas páginas la muerte de la madre de Anna Augustyniak, sino que cualquiera que haya sufrido una pérdida semejante se siente emplazado a compartir el relato y superar el duelo de forma trascendente: “no es la muerte de tu madre, Anna: lo que yo he leído aquí es la muerte de mi padre”.
- Título: Amor y Luto (‘Kochalam, kiedy odeszla’).
Autora: Anna Augustyniak
400 páginas en ed. Bilingüe
Ediciones Amargord
Precio: 20 euros