Datos en las redes confirman la americanización del inglés británico

Tras analizar 30 millones de tuits y observar la base de datos de Google Books de la última década, investigadores de la universidad de las Islas Baleares han demostrado que de 23 de 30 países anglófonos, el inglés americano es el más utilizado.

El territorio británico y la muestra en Internet de todas las voces y vocablos utilizados se ha considerado como la lengua preferida por todo el mundo, pero siempre con términos que no son ingleses. Biscuit ya no se utiliza, pero sí, cookie, por ejemplo. El ascenso de los Estados Unidos como potencia mundial durante el siglo XX ha conducido al necesario cambio del inglés oral y escrito y por ello a la americanización del idioma.

americanización-inglés-350x281 Datos en las redes confirman la americanización del inglés británico

Los investigadores del Instituto de Física Interdisciplinaria y de Sistemas Complejos (IFSC, UIB, CSIC), y del departamento de filología española, moderna y clásica, de la Universidad de las Islas Baleares, han analizado por ello,  en el libro, La caída del Imperio y la americanización del Inglés, la distribución espacial y temporal de las variantes americanas y británicas del inglés en todo el mundo. En el caso de la evolución temporal, se puede observar cómo las obras publicadas por editoriales tanto británicas como norteamericanas han sufrido este proceso de americanización, el cual se acentúa sobre todo después de la publicación del primer diccionario americano en 1828 y durante la guerra fría, momento en el que los Estados Unidos afianzaron su posición como primera potencia mundial.

La geolocalización de los tuits así como la distribución de los libros de Google, han permitido observar la evolución temporal, la variación del léxico y el nivel ortográfico de las diversas alternativas. En los países con un mayor número de tuits que emplean la norma ortográfica británica, el vocabulario proviene de norteamerica. Solamente mantienen el Reino Unido e Irlanda el uso del inglés; el resto de los países, incluido España, se utiliza la americanización de los términos y el uso, incorrecto para los ingleses de su idioma.

Ana De Luis Otero
PhD, Doctora C.C. Información - Periodista - Editora Adjunta de Periodistas en Español - Directora Prensa Social- Máster en Dirección Comercial y Marketing - Exdirectora del diario Qué Dicen - Divulgadora Científica - Profesora Universitaria C.C. de la Información - Fotógrafo - Comprometida con la Discapacidad y la Dependencia. Secretaria General del Consejo Español para la Discapacidad y Dependencia CEDDD.org Presidenta y Fundadora de D.O.C.E. (Discapacitados Otros Ciegos de España) (Baja Visión y enfermedades congénitas que causan Ceguera Legal) asociaciondoce.com - Miembro Consejo Asesor de la Fundación Juan José López-Ibor -fundacionlopezibor.es/quienes-somos/consejo-asesor - Miembro del Comité Asesor de Ética Asistencial Eulen Servicios Sociosanitarios - sociosanitarios.eulen.com/quienes-somos/comite-etica-asistencial - Miembro de The International Media Conferences on Human Rights (United Nations, Switzerland) - Libros: Coautora del libro El Cerebro Religioso junto a la Profesora María Inés López-Ibor. Editorial El País Colección Neurociencia y Psicología https://colecciones.elpais.com/literatura/62-neurociencia-psicologia.html / Autora del Libro Fotografía Social.- Editorial Anaya / Consultora de Comunicación Médica. www.consultoriadecomunicacion.com Actualmente escribo La makila de avellano (poemario) y una novela titulada La Sopa Boba. Contacto Periodistas en Español: [email protected]

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.