En español: glamur, sin o, no pierde su glamour

El término glamur, definido por el Diccionario académico como ‘encanto sensual que fascina’, es una adaptación adecuada y preferible en español al extranjerismo glamour.

La Fundéu señala que en los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «Elle Macpherson, puro glamour en alta mar», «La puesta en escena y el glamour, protagonistas de la alta costura de París» o «Néstor Martínez da consejos llenos de glamour».

Aunque el Diccionario de la lengua española ya recogía como válida en cursiva la voz extranjera glamour, en su vigesimotercera edición ha incluido también la grafía glamur, adaptación que proponía el Diccionario panhispánico de dudas. La hispanización de esta voz francesa, a su vez procedente del inglés, refleja su pronunciación aproximada en ambos idiomas, en los que el conjunto vocal ou suena como una u.

Sería preferible, por tanto, evitar el extranjerismo, suprimir la o y optar por el término glamur. En caso contrario, lo apropiado es resaltar glamour en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

Así pues, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Elle Macpherson, puro glamur en alta mar», «La puesta en escena y el glamur, protagonistas de la alta costura de París» y «Néstor Martínez da consejos llenos de glamur».

Respecto a los adjetivos derivados, si bien en América es más común glamoroso, en España se ha formado el adjetivo glamuroso a partir directamente de la adaptación glamur. Se trata, en cualquier caso, de formas válidas y preferibles al híbrido glamouroso, el cual se ha excluido de la última edición del Diccionario.

1 COMENTARIO

  1. En España tienen el fanatismo de españolizarlo todo. «Glamour» es una palabra francesa, y como tal, debe conservarse con la ortografía que corresponde. Hay muchas voces extranjeras incorporadas al español, -la gastronomía es un buen ejemplo- y creo que deben respetarse en lo que son. Me parece muy legítimo usar vocablos de otras lenguas, por una ley de interrelación que enriquece, muchas veces, un texto o un discurso oral, pero ¿qué sentido tiene intentar apropiárselas? De esta manera sólo conseguimos un mal lenguaje. ya que en este caso específico «glamur» no es francés ni español.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.