La Fundéu indica que el término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro logístico o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos.
En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.
También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden conectar varios aparatos entre sí y hacer que se comuniquen entre ellos.
A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.
Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador, centro logístico, centro de operaciones o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.
Se recuerda que, si se opta por mantener la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.
Uso no recomendable:
- Las instituciones europeas agradecen a España su labor como hub europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
- Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
- 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.
Uso recomendable:
- Las instituciones europeas agradecen a España su labor como punto de conexión europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
- Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
- 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.
[…] Origen: En español: alternativas al anglicismo hub […]