En español: claves de redacción sobre las relaciones entre EAU e Israel

La Fundéu ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con el restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre los Emiratos Árabes Unidos e Israel, que se firma este 15 de septiembre de 2020 en Washington.

1. Restablecer, no reestablecer

Restablecer (y no reestablecer) es la forma adecuada de este verbo, que significa ‘volver a establecer algo o ponerlo en el estado que antes tenía’. Tampoco se duplica la primera e en el sustantivo correspondiente: restablecimiento, no reestablecimiento.

2. Acuerdo de Abraham, con iniciales mayúsculas

El pacto alcanzado por ambos países se conoce como Acuerdo de Abraham (en referencia al patriarca común del islamismo, el judaísmo y el cristianismo). Esa denominación se escribe con iniciales mayúsculas, como señala la Ortografía para los títulos de documentos oficiales o históricos, como tratados, convenciones, acuerdos, declaraciones, etc.

3. EAU, sigla de Emiratos Árabes Unidos

Para referirse a los Emiratos Árabes Unidos, lo habitual es emplear su sigla (EAU), que se escribe sin puntos abreviativos ni espacios, y no la abreviatura EE. AA. UU., que apenas tiene uso. No es adecuado usar, en textos en español, la sigla inglesa UAE.

4. Abu Dabi, mejor que Abu Dhabi

El nombre español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es Abu Dabi, preferible a la forma inglesa Abu Dhabi y a otras posibles transcripciones, como Abu Zabi, que carecen de tradición en nuestra lengua.

5. Baréin, forma preferible en español

Pocas semanas después de anunciarse el acuerdo entre Israel y los Emiratos Árabes Unidos, se dio a conocer el restablecimiento de relaciones entre el primero de estos países y otro de los estados de la zona: Baréin. La última edición de la Ortografía de la lengua española propone la simplificación de la grafía del nombre del país árabe que tradicionalmente se escribía Bahréin.

6. Los gentilicios y sus plurales: ¿emiratís o emiratíes?

Los gentilicios correspondientes a los naturales de Israel, los Emiratos Árabes Unidos y Baréin son, respectivamente, israelí, emiratí y bareiní. Respecto a sus plurales, se consideran válidos tanto los formados añadiendo solo una -s (israelís, emiratís, bareinís) como los que acaban en -es (israelíes, emiratíes, bareiníes). Estos últimos son los preferidos en la lengua culta en algunos países, pero todas las formas son correctas.

7. Israelí no es lo mismo que israelita, hebreo o judío

El término israelí es el gentilicio del moderno Estado de Israel, mientras que israelita, hebreo y judío remiten más propiamente al antiguo pueblo semítico, a la lengua y a la religión, respectivamente.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.