En español: soñadores, mejor que dreamers

El sustantivo soñador, indica Fundéu, es una alternativa al anglicismo dreamer, término que ha vuelto resurgir en relación con la reforma migratoria de Barack Obama.

A partir de la medida adoptada por el presidente de los Estados Unidos, por la que se asegura que no se deportará a millones de inmigrantes, en los medios informativos pueden encontrarse frases como «Dreamers piden que se incluya a sus padres en la acción ejecutiva migratoria de Obama» o «Plan de Obama deja fuera a los padres de los dreamers».

La ley estadounidense llamada Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.

A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de ‘potencial beneficiario de la ley por un sueño’ y ‘soñador’, término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.

En este sentido, para referirse a los estudiantes hispanos que también reclaman que el plan de Obama permita a sus padres permanecer en los Estados Unidos, en español resulta más transparente hablar de soñadores.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los soñadores piden que se incluya a sus padres en la acción ejecutiva migratoria de Obama» y «Plan de Obama deja fuera a los padres de los soñadores».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.