En español: Burkina Faso y Uagadugú, topónimos adecuados

Fundéu recomienda el topónimo Burkina Faso para referirse a este país africano (antes llamado Alto Volta) y Uagadugú para su capital.

Sin embargo, en los medios de comunicación se están escribiendo frases como «Unas diez mil personas protestan este martes en Ouagadougou, la capital de Burkina Fasso» o «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Ouagadougou ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».

Burkina Faso (con una sola ese) y Uagadugú son las adaptaciones españolas de esos nombres, tal como señala la Ortografía de la lengua española en el apéndice sobre topónimos y gentilicios. Esta obra añade que el gentilicio correspondiente al país es burkinés.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Unas diez mil personas protestan este martes en Uagadugú, la capital de Burkina Faso» y «Un avión español que cubría la línea entre Argel y Uagadugú ha desaparecido 50 minutos después de su despegue».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.