En español: guía, mejor que fixer

La Fundéu señala que el sustantivo guía es una alternativa en español al anglicismo fixer, que aparece con frecuencia en las informaciones sobre guerras.

La Fundéu explica que, sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El fotógrafo estableció relaciones personales que fueron más allá de la clásica interacción entre fixer y periodista» o «Los periodistas secuestrados, en una imagen tomada por su fixer en Siria».

La voz inglesa fixer se emplea a menudo en noticias sobre conflictos bélicos para referirse a un nativo, no necesariamente periodista, que facilita a un corresponsal el acceso a zonas de interés informativo y el contacto con las personas que desea entrevistar.

Para expresar esto, en español es preferible optar por el sustantivo guía, que significa ‘persona que encamina, conduce y enseña a otra el camino’, ‘que enseña y dirige a otra para hacer o lograr lo que se propone’ y ‘autorizada para enseñar a los forasteros las cosas notables de una ciudad’.

Con frecuencia actúan como mediadores entre hablantes de distintas lenguas, para aludir a lo cual puede recurrirse a la denominación guía e intérprete.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «El fotógrafo estableció relaciones personales que fueron más allá de la clásica interacción entre guía y periodista» o «Los periodistas secuestrados, en una imagen tomada por su guía en Siria».

editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.