La Fundéu indica que bumerán o búmeran, y no bumerang, son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa boomerang.
Se desaconseja la grafía bumerang porque, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española.
Por otra parte, la hispanización de boomerang presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países como Argentina, Ecuador o México, se prefiere la esdrújula búmeran; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la aguda bumerán.
El plural de la forma esdrújula es invariable, los búmeran, mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.
Se recuerda además que la expresión efecto bumerán (o búmeran), ampliamente asentada y recogida en el diccionario académico con el significado de ‘resultado de una acción que se vuelve contra su autor’, no necesita ser destacada en cursiva ni entrecomillada.
Uso no recomendado
- La UE responderá al desafío arancelario de Trump con un plan boomerang.
- El juego de los aranceles: un boomerang económico.
- Estas medidas podrían tener un efecto bumerang.
Uso recomendado
- La UE responderá al desafío arancelario de Trump con un plan bumerán/búmeran.
- El juego de los aranceles: un bumerán/búmeran económico.
- Estas medidas podrían tener un efecto bumerán/búmeran.