En español: puente levadizo, mejor que puente elevadizo

El adjetivo levadizo, no elevadizo, es el recomendable para hablar de un puente que se puede levantar y bajar.

La voz levadizo, derivada del verbo ya desusado levar, se emplea con aquellos elementos que pueden levantarse y bajarse a conveniencia, como las barreras.

Según el Diccionario de la lengua española, se utiliza mayoritariamente en alusión a puentes; se trata, por tanto, de la forma más frecuente y asentada.

El término elevadizo, con e inicial, no es de por sí inadecuado, puesto que el sufijo -⁠izo indica que se ejecuta o se causa la acción del verbo al que se une.

Así, un puente elevadizo es aquel que se eleva. Su uso esporádico puede deberse a que el verbo que aparece en las noticias relacionadas es siempre elevar(se), con e, y no levar, como se comprueba en el segundo ejemplo.

Sin embargo, lo recomendado es que el adjetivo usado sea levadizo.

Uso no recomendado

  • Se anuncia la extensión de la avenida Ecología y la construcción de un puente elevadizo.
  • Un vehículo se queda atrapado en un puente elevadizo mientras se eleva.
  • Una pareja hispana quedó atrapada en un puente elevadizo.

Uso recomendado

  • Se anuncia la extensión de la avenida Ecología y la construcción de un puente levadizo.
  • Un vehículo se queda atrapado en un puente levadizo mientras se eleva.
  • Una pareja hispana quedó atrapada en un puente levadizo.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.