En español: puente levadizo, mejor que puente elevadizo

El adjetivo levadizo, no elevadizo, es el recomendable para hablar de un puente que se puede levantar y bajar.

La voz levadizo, derivada del verbo ya desusado levar, se emplea con aquellos elementos que pueden levantarse y bajarse a conveniencia, como las barreras.

Según el Diccionario de la lengua española, se utiliza mayoritariamente en alusión a puentes; se trata, por tanto, de la forma más frecuente y asentada.

El término elevadizo, con e inicial, no es de por sí inadecuado, puesto que el sufijo -⁠izo indica que se ejecuta o se causa la acción del verbo al que se une.

Así, un puente elevadizo es aquel que se eleva. Su uso esporádico puede deberse a que el verbo que aparece en las noticias relacionadas es siempre elevar(se), con e, y no levar, como se comprueba en el segundo ejemplo.

Sin embargo, lo recomendado es que el adjetivo usado sea levadizo.

Uso no recomendado

  • Se anuncia la extensión de la avenida Ecología y la construcción de un puente elevadizo.
  • Un vehículo se queda atrapado en un puente elevadizo mientras se eleva.
  • Una pareja hispana quedó atrapada en un puente elevadizo.

Uso recomendado

  • Se anuncia la extensión de la avenida Ecología y la construcción de un puente levadizo.
  • Un vehículo se queda atrapado en un puente levadizo mientras se eleva.
  • Una pareja hispana quedó atrapada en un puente levadizo.
editor
Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.