En español: antienvejecimiento, mejor que antiedad
La Fundéu indica que para hablar de tratamientos rejuvenecedores, es preferible emplear el término antienvejecimiento y no antiedad.
¡Que alguien se lo diga!
Durante el Campeonato Mundial de Fútbol Rusia 2018, Arley Londoño, conocido narrador y comentarista colombiano, quien estuvo al servicio de DIRECTV, cada vez que le tocó actuar, habló siempre del costado lateral, para referirse al caso de la pelota cuando esta sale por una de las bandas del rectángulo de juego
En español: alternativas a password
Contraseña y clave o código de acceso son algunos de los equivalentes del extranjerismo inglés password.
En español: alternativas a rating y share
La Fundéu indica que en informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es emplear índice o tasa de audiencia, mejor que rating, y cuota de audiencia, mejor que share.
En español: sabelotodo, plural
La Fundéu indica que la voz sabelotodo tiende a mantenerse invariable en plural (los sabelotodo), aunque también es válido usar sabelotodos.
En español: dar rienda suelta o dar vía libre, mejor que dar rienda libre
La Fundéu indica que dar rienda suelta y dar vía libre, pero no dar rienda libre, son expresiones adecuadas para indicar que no se pone freno a algo.
En español: los nombres de las instituciones, con mayúscula
La Fundéu recuerda que los nombres oficiales de las instituciones o asociaciones se escriben con inicial mayúscula en los términos significativos.
En español: visado o visa de oro, mejor que golden visa
La Fundéu indica que las expresiones visado de oro o dorado y visa de oro o dorada son alternativas válidas al anglicismo golden visa, empleado para referirse habitualmente a los permisos de residencia para inversores.
En español: eclipses, mayúsculas y minúsculas
La Fundéu indica que las denominaciones eclipse solar y eclipse lunar se escriben enteramente con minúsculas; en cambio, lo apropiado es eclipse de Sol o de Luna.
En español: colorear y coloreo, mejor que colorizar y colorización
La voz colorear es la más adecuada con el sentido de ‘dar color’, que resulta preferible a colorizar. Asimismo, para el sustantivo se recomienda coloreo, mejor que colorización.